新聞網(wǎng)訊 近日,中國譯協(xié)常務副會長、中國翻譯研究院副院長、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任、中國翻譯協(xié)會秘書長及《中國翻譯》雜志主編黃友義先生應邀為我校外語學院師生做題為“外語和翻譯專業(yè)的需求與發(fā)展”學術講座。講座由外語學院院長卞建華主持,外語學院各位老師及碩士研究生等70余人參加。
黃友義介紹了當下翻譯專業(yè)的三大變革:從單一學科向跨學科轉變、從翻譯世界到翻譯中國的轉變,以及從單純翻譯到語言服務的轉變,并指出隨著時代發(fā)展以及中國國際地位的提升,翻譯不再是單純的學術活動,特別是對外翻譯,已成為建立中國國際話語體系的重要媒介,從而助力中國參與全球治理。尤其在“一帶一路”的時代背景下,翻譯的重要性更是不言而喻。通過列舉《習近平談治國理政》和政府白皮書等文獻翻譯的案例,對在讀的翻譯碩士提出了五點建議,口譯與筆譯能力應兼而有之、相互促進;提高國際傳播敏感性、加強對國際話語體系的了解程度;具有外宣意識、拓寬知識面;有責任擔當精神、向本校重點學科以及國家需求靠攏;準確認識翻譯行業(yè)的特點、理解復合型和認知高層次的含義。他還對“如何通過翻譯講好中國故事”這一話題講述了自身的心得體會。
黃友義對翻碩教育的實質問題進行了特別講解,他認為師資隊伍的基本建設應包括實踐能力以及教學能力建設,將翻譯實踐能力納入師資的考核評價機制,提升對專業(yè)學位教育的認知,打造教學、實踐、研究的三位一體建設,健全發(fā)展機制,提升專碩質量并加快專博發(fā)展。
通過此次講座老師和同學們對新時代翻譯的特點和要求有了更加深入的了解,并為翻譯實踐及研究提供了新思路和新方法。